英語沙龍

習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話(全文)

來源:新華網 時間:2018-09-10 作者:Yishan Tian 編輯:檔案科

習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話(全文)
Full text: Chinese President Xi Jinping's speech at opening ceremony of 2018 FOCAC

?

9月3日,中非合作論壇北京峰會在人民大會堂隆重開幕。中國國家主席習近平出席開幕式并發表題為《攜手共命運同心促發展》的主旨講話。[新華社 劉衛兵 攝]Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech titled "Work Together for Common Development and a Shared Future" while attending the opening ceremony of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Sept. 3, 2018. The FOCAC Beijing Summit opened here on Monday. (Xinhua/Liu Weibing)
?

?

9月3日,中非合作論壇北京峰會在人民大會堂隆重開幕。中國國家主席習近平出席開幕式并發表題為《攜手共命運 同心促發展》的主旨講話。講話全文如下:

?

Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing on Monday. The following is the full text of the speech:

攜手共命運 同心促發展

——在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話

(2018年9月3日,北京)

中華人民共和國主席 

習近平

?

Work Together for Common Development and a Shared Future??

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping??

President of the People's Republic of China??

At the Opening Ceremony of the 2018 Beijing Summit??

Of the Forum on China-Africa Cooperation??

Beijing, 3 September 2018

尊敬的拉馬福薩總統,

尊敬的非洲聯盟輪值主席卡加梅總統,

尊敬的各位國家元首、政府首腦、代表團團長,

尊敬的聯合國秘書長古特雷斯先生,

尊敬的非洲聯盟委員會主席法基先生,

女士們,先生們,

朋友們:

?

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,?

Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,?

Distinguished Heads of State and Government,?

Distinguished Heads of Delegation,?

Your Excellency Mr. Antonio Guterres, Secretary General of the United Nations,?

Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,?

Ladies and Gentlemen,?

Friends,

九月的北京,金風送爽,秋色怡人。在這美好的季節,中非友好大家庭的新老朋友們再次相聚,共襄2018年中非合作論壇北京峰會盛舉,我們感到十分高興。

?

September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓的到來表示熱烈的歡迎!我也愿通過你們,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的誠摯問候和良好祝愿!

?

I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.

我要特別提到的是,自約翰內斯堡峰會以來,中非合作論壇相繼增加了岡比亞、圣多美和普林西比、布基納法索3名新成員。今天,巴羅總統、特羅瓦達總理、卡博雷總統分別率領三國代表團出席北京峰會,讓我們以熱烈的掌聲歡迎他們!

?

I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kabore and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!

各位同事、女士們、先生們!

?

Dear Colleagues,?

Ladies and Gentlemen,

一個多月前,我以中國國家主席身份第四次訪問了非洲,這也是我本人第九次踏上非洲這片熱土。訪問期間,我再次目睹了非洲大地富饒美麗,非洲發展充滿生機,非洲人民渴望幸福生活。我也更加堅定了這樣的信念:非洲發展不可限量,非洲未來充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰略合作伙伴關系發展大有可為!

?

Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people's ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced that Africa's development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!

“根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄。”歷史有其規律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。

?

As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly." History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.

在這條道路上,中國始終秉持真實親誠理念和正確義利觀,同非洲各國團結一心、同舟共濟、攜手前進。

?

Marching on this path, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China has stood with African countries. Together, we have worked in unity and forged ahead.

——中國在合作中堅持真誠友好、平等相待。13億多中國人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,堅持做到“五不”,即:不干預非洲國家探索符合國情的發展道路,不干涉非洲內政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。中國希望各國都能在處理非洲事務時做到這“五不”。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破壞中非人民的大團結!

?

-- China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa. For China, we are always Africa's good friend, good partner and good brother. No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.

——中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。中國相信中非合作的必由之路就是發揮各自優勢,把中國發展同助力非洲發展緊密結合,實現合作共贏、共同發展。中國主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發展快車。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!

?

-- China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China believes that the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage its respective strength; it is for China to complement Africa's development through its own growth, and it is for both China and Africa to pursue win-win cooperation and common development. In doing so, China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China's development. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.

——中國在合作中堅持發展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應非洲兄弟的事,就會盡心盡力辦好。面對新形勢新挑戰,中國不斷完善機制、創新理念、拓展領域,提高合作質量和水平,穩步邁向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有發言權。任何人都不能以想象和臆測否定中非合作的顯著成就!

?

-- China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor the promises we have made to our African brothers. Faced with new developments and challenges, China will continue to improve institution building, develop new ideas and expand areas of cooperation with Africa to bring our cooperation to greater heights. Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.

——中國在合作中堅持開放包容、兼收并蓄。中國始終認為,非洲實現長治久安、發展振興,是非洲人民心愿,也是國際社會責任。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發展。凡是對非洲有利的事情,我們都歡迎、都支持,全世界都應該盡力做、認真做。任何人都不能阻止和干擾國際社會支持非洲發展的積極行動!

?

-- China takes an open and inclusive approach to cooperation. China is fully aware that long-term stability, security, development and invigoration for Africa is not only the longing of the African people; it is also the responsibility of the international community. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa's interests, and believes that it should be the same with the wider international community. No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa's development.

各位同事、女士們、先生們!

?

Dear Colleagues,?

Ladies and Gentlemen,

當今世界正在經歷百年未有之大變局。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,新興市場國家和發展中國家快速崛起,國際力量對比更趨均衡,世界各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。

?

Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today.

同時,我們也面臨前所未有的挑戰。霸權主義、強權政治依然存在,保護主義、單邊主義不斷抬頭,戰亂恐襲、饑荒疫情此伏彼現,傳統安全和非傳統安全問題復雜交織。

?

On the other hand, we also face challenges unseen before. Hegemony and power politics persist; protectionism and unilateralism are mounting; war, conflicts, terrorism, famine and epidemics continue to plague us; security challenges, both traditional and non-traditional, remain as complex and interwoven as ever.

我們堅信,和平與發展是當今時代的主題,也是時代的命題,需要國際社會以團結、智慧、勇氣,扛起歷史責任,解答時代命題,展現時代擔當。

?

However, we are firm in our conviction that peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times. The international community should take our historical responsibility and respond to the call of our times with solidarity, vision, courage and a sense of mission.

——面對時代命題,中國把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。中國愿同世界各國攜手構建人類命運共同體,發展全球伙伴關系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。

?

-- To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind. China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to make the world a place of peace and stability and life happier and more fulfilling for all.

——面對時代命題,中國愿同國際合作伙伴共建“一帶一路”。我們要通過這個國際合作新平臺,增添共同發展新動力,把“一帶一路”建設成為和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創新之路、文明之路。

?

-- To respond to the call of the times, China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners. We hope to create new drivers to power common development through this new platform of international cooperation; and we hope to turn it into a road of peace, prosperity, openness, green development and innovation and a road that brings together different civilizations.

——面對時代命題,中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,支持擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權,支持補強全球治理體系中的南方短板,支持匯聚南南合作的力量,推動全球治理體系更加平衡地反映大多數國家特別是發展中國家的意愿和利益。

?

-- To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance. China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. We call for increasing the representation and voice of developing countries in international affairs and support efforts to strengthen the South, a weak link in the global governance system, as well as efforts to create synergy in South-South cooperation. We will continue the efforts to make the global governance system better represent the will and interests of the majority of countries, especially developing countries.

——面對時代命題,中國堅定不移堅持對外開放。面對世界經濟增長的不穩定性不確定性,中國堅持走開放融通、合作共贏之路,堅定維護開放型世界經濟和多邊貿易體制,反對保護主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!

?

-- To respond to the call of the times, China will remain committed to opening-up. Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.

各位同事、女士們、先生們!

?

Dear Colleagues,?

Ladies and Gentlemen,

“海不辭水,故能成其大。”中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們愿同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典范。

?

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.

第一,攜手打造責任共擔的中非命運共同體。我們要擴大各層級政治對話和政策溝通,加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區問題上的協作配合,維護中非和廣大發展中國家共同利益。

?

First, let us build a China-Africa community with a shared future to assume our joint responsibility. We could increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.

第二,攜手打造合作共贏的中非命運共同體。我們要抓住中非發展戰略對接的機遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,把“一帶一路”建設同落實非洲聯盟《2063年議程》、聯合國2030年可持續發展議程以及非洲各國發展戰略相互對接,開拓新的合作空間,發掘新的合作潛力,在傳統優勢領域深耕厚植,在新經濟領域加快培育亮點。

?

Second, let us build a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We need to see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other. With these efforts, we could expand areas of cooperation, unlock new cooperation potential, consolidate our traditional areas of cooperation, and foster new highlights of cooperation in the new economy.

第三,攜手打造幸福共享的中非命運共同體。我們要把增進民生福祉作為發展中非關系的出發點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。長期以來,中非一直互幫互助、同舟共濟,中國將為非洲減貧發展、就業創收、安居樂業作出新的更大的努力。

?

Third, let us build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all of us. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa. Mutual help and solidarity is what has defined China-Africa relations over the years. Going forward, China will do more to help Africa alleviate poverty, pursue development, increase employment and income, and better the lives of its people.

第四,攜手打造文化共興的中非命運共同體。我們都為中非各自燦爛的文明而自豪,也愿為世界文明多樣化作出更大貢獻。我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養。我們要擴大文化藝術、教育體育、智庫媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。

?

Fourth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. Both China and Africa are proud of our splendid civilizations, and we are both ready to make greater contributions to promoting cultural diversity in the world. By enhancing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of our civilizations, we will inject lasting impetus into invigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and art, education, sports,

責任編輯:
關閉
天津市时时彩开奖